viernes, 1 de septiembre de 2017

Estos son los extranjerismos más usados por universitarios colombianos


Este es el top 10 de las palabras extranjeras más utilizadas. 

La Universidad de La Sabana publicó el top 10 de los extranjerismos más “inútiles e innecesarios” que se han incorporado al español, pero que, a juicio de los expertos, han dañado el idioma.

Según el informe del profesor Jairo Valderrama, docente de periodismo y lenguaje, actualmente se calcula que el léxico general del español, el cual está compuesto por entre 100 y 200 mil palabras, el 5% –unas 2.000 palabras– son extranjerismos aceptados e incorporados a la lengua.

Por ejemplo, por citar el caso de la comida, la gente suele pedir “chips” en vez de papas fritas o tajadas fritas de plátano; para hablar de postre de manzana se pide “pie”; para pedir perro caliente “hot dog” entre muchos otros ejemplos.

A estas palabras tan comúnmente usadas por los colombianos se suman otras como “hit” (para referirnos a una canción), “crossover”, “diskjockey”, “casting”, “steak”, “follower”, “sticker”, etc.

Pero la música no se salva de los extranjerismos innecesarios. A los ritmos o géneros variados que amenizan una reunión o fiesta hoy se les llama “crossover”, y quien se encarga de reproducir esos sonidos es un “disk jockey”, así como el jinete pasó a ser “jockey”.

Según señala el documento de la universidad, este listado resulta el más frecuente entre jóvenes y adolescentes colombianos:

1. Break. Existiendo tantas palabras en español para reemplazar este extranjerismo, sí resulta muy “vanguardista” acudir a este. Se valen “descanso”, “pausa”, “receso”, “intermedio” o “turno”. ¿Algunos más?: “interrupción, “intervalo”, “separación”.

2. Sticker. “Adhesivo”, “calcomanía”.

3. Marketing. Término alusivo a la mercadotecnia, referente a ventas y publicidad.

4. Paper. “Documento”, “artículo”, “papel”, “informe”. Es mejor llamar las cosas por su nombre.

5. Tip. “consejo”, “recomendación”, “pauta”, “modelo”, “norma”, “orientación”.

6. Checking (en español chequear). Mucho más claro en nuestro idioma: “revisar”, “comprobar”, “repasar”, “examinar”, “investigar”, “registrar”, “inscribir”, “matricular”, de acuerdo con el contexto.

7. Cash. “Efectivo” o “dinero efectivo”.

8. E-mail. “Correo electrónico” es la mejor opción, o solo “correo”. Otro tipo de envío puede aclararse con facilidad: “correo certificado”, “correo de mercancía”, “correo de documentos”.

9. Playoff. Instancia definitoria que se usa en su mayoría en deportes.

10. Sale. “Oferta”, “ganga”, descuento”.